yuoo星際網

 

 

聯絡我們

設為首頁

     
 

星際翻譯社

迅速如飛、準確如儀

 
 

委託需知

本頁位置:星際翻譯社翻譯雜談>二手腳踏車

委託請寄Email: transuoo@gmail.com   

 
     

「二手腳踏車便宜賣,只要1000元」的翻譯

 
 

  腳踏車的英文單詞有兩個,一是「bike」,二是「bicycle」,前者是英式的習慣用詞,後者是美式習慣用詞。而在華人地區,腳踏車則有多種不同的名詞。「自行車」是腳踏車的較正式用詞,是官方語言或文本語言中的用詞。是普通話或國語中的正式用詞,而「單車」和「腳踏車」則是各地方言中的用詞。「腳踏車」主要出現在中國北方語言中,而「單車」則出現在中國南方的語言中,譬如廣州話和客家話。台灣的國語原本是大陸的北方語言,因此沿襲了「自行車」和「腳踏車」這兩個名詞。而富有創意的台灣人又創造出了一個頗為生動的名詞:「鐵馬」

 
 

   今天要跟大家討論的是二手腳踏車的譯法。請大家一邊閱讀,一邊欣賞腳踏車進行曲。

   bike martch

 
 
     

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     

 

 
 

二手腳踏車有兩種譯法,一是:「used bicycle」,二是「secondhand bike」。那麼,到底used和secondhand有什麼分別呢?這就是社長今天想跟大家探討的。used比較容易理解,就是指用過的,舊的。但是secondhand就有點意思了。如果我們照字面來譯,是指「二手的」。有趣之處在於,這個「二手」到底是誰的二手?如果是賣家的「二手」,那代表在這個賣家接手某台腳踏車之前,那台腳踏車已經有「第一手」的用戶。所以,對於現在的買家而言,這台腳踏車就是「第三手」。也就是舊上加舊了。

 

因此,對於一個賣家而言,如果他賣的腳踏車是他用了第一手而打算出售的,似乎不宜用「二手腳踏車」(secondhand bike)來稱自己的車子。但是,如果用「一手腳踏車」(firsthand bicycle),又顯得有點滑稽。而「舊的」或「中古的」(used)就顯得比較符合邏輯。

 

只是,「二手的」(secondhand)這個詞已經被大家用來大量表示舊的意思,很多時候,大家就不再去追究這個「二手的」(secondhand)到底是誰的「二手的」(secondhand)。這就叫約習成俗。

 

那麼,「二手腳踏車便宜賣」怎樣譯最好呢?以下是其中一種譯法:

A secondhand bicycle is for sell at a cheap price.

但是,作為一個商業用語(廣告用語),常常會把動詞省略掉,就成為:

A secondhand bicycle for sell for a cheap price,或

A used bicycle for sell with a cheap price

 

要小心的是,如果你用的是Secondhand,那麼,當你的顧客問你:

「Which hand am I?」你該如何回答?你就撓撓後腦,回答他:

「Ah....you are a new hand.」ha ha ha

 

最後,請大家欣賞一下三家最強的翻譯器的譯法:

原文:二手腳踏車便宜賣

古狗字典的譯文:Second-hand bicycles sold at cheap prices

(錯在時態)

 

雅虎的譯法:很抱歉,字典找不到您要的資料喔!

最後是免費線上翻譯器,它瞎忙了很久,東找資料,西找資料,拼出如下譯法:

Two hands and feet treadmills sell cheaply 

 

真是非常詳盡的翻譯啊!兩手兩腳一點不放過。

社長終於發現,笑話板已經沒有存在的必要了。

要看笑話嗎?快去使用免費線上翻譯器吧!真是驚喜連連啊!

 

 

 
 
         
 
   
 

 

八卦趣聞