yuoo星際網

 

 

聯絡我們

設為首頁

     
 

星際翻譯社

迅速如飛、準確如儀

 
 

為節省您的時間,委託前請先看->委託需知

 

委託請寄Email: transuoo@gmail.com 

 
     

服務簡介

 
 

星際翻譯社提供高水平的快速翻譯服務。除了中翻英、英翻中的翻譯之外,我們也提供各種外國語言的雙向翻譯服務。包括韓文翻譯、日文翻譯,德文翻譯、法文翻譯、意大利翻譯和西班牙文翻譯等。

我們不但提供文字翻譯服務。而且提供各種場合場的口譯服務。 我們也提供翻譯人員派遣服務。

 
 

 
 
 
     

翻譯社存在的必要性

 
 

  線上翻譯軟體和網站翻譯功能如雨後春筍般出現,常常使人產生一種翻譯社即將被淘汰的錯覺。不過, 社長在使用過多種功能強大的線上翻譯網之後,發現它們仍然存在不少致命的缺點。以致它們的翻譯結果常常令人啼笑皆非。作為專業的翻譯人員,我深深地體會到,在某些方面,它們不但距離完美還非常遙遠,甚至距離正確都仍然很遠。舉例如下:

 

  社長利用迄今為止功能最強大的古狗翻譯查詢「翻譯雜談」,它給出的結果是「Translation 杂谈」。然後,單查「雜談」,它卻給出「Zatan」。這是雜談的漢語拼音。於是, 社長改用功能可能是第二大的雅虎字典去查,它卻說「很抱歉,字典找不到您要的資料喔!」由此可見,線上翻譯功能仍然有非常大的侷限性。

 

  後來,社長用雅虎字典單查「雜談」,它仍然顯示說「很抱歉,字典找不到您要的資料喔!」於是,只好另闢蹊徑,查「閒聊」,於是得到talk、chat和chitchat,顯然,chitchat會最接近「雜談」的意思。但是,「翻譯雜談」的最佳譯法卻可能是「Translation chat」,而不是「Translation chitchat」。雖然它們的意思其實非常接近。

 

  接下來,社長又利用一個線上翻譯器查「翻譯雜談」,還真的找到了「Translation chat」。

 

  社長查詢的第二個詞是「地球合眾國」,用這個新名詞來考考線上翻譯器,是最好不過的了。

 

  古狗字典給出的答案是可笑的「Earth America」,難不成它以為美國等於地球了!雖然「America」含有「合眾國」的意思,但畢竟這是具有美利堅血統的「合眾國」,怎能用來指稱一個全球範圍的國家呢?因此, 社長立刻給古狗字典提供最好的譯法「Global State of the Earth」。然後,社長去用雅虎字典查,仍然是得到同樣的結果---「很抱歉,字典找不到您要的資料喔!」。最後, 社長用剛才那個可以查出「Translation chat」的翻譯器來查,它給出一個非常接近的答案:

Earth United States」。不過,這比較像是生硬的直譯結果。如果我們參考一下「美利堅合眾國」的原型「The United States of America」,就不難理解「Global State of the Earth」是「地球合眾國」的最佳譯法。其中,我們會發現兩者之間有一個小小的差異,就是「states」和「state」。由於美國建國之初,是以邦聯的形式存在的,所以稱為「states」,但社長認為「地球合眾國」應該是以一個完整的大政府存在的形式,所以就不需那個「s」,「state」就好了。

 

  至於「合眾國」這個中文,就字面看,並不含有「邦聯」的意思,可以解釋為集合全球民眾而形成的國家。

 

  到這裡,站長發現,線上翻譯器雖然可以利用,但是如果沒有一定的英文底蘊,翻出來的是什麼東西,恐怕用的人也不太知道。所以,翻譯社的服務,實在是線上翻譯器無可比擬的。專業的和免費的,差別真的很大。

 

本文寫於2009年12月31日

版權所有,轉載請註明出處:

星際翻譯社http://trans.yuoo.com.tw

 
 
     

再次向翻譯器發難。三人真能成虎嗎?

 
 

  晚飯過後,社長再次向線上翻譯器發難,用成語來考它們。先用古狗翻譯查「三人成虎」,得到的答案是挺好笑的「Three Cheng-hu」。其中,Cheng-hu是「成虎」的漢語拼音。顯然古狗翻譯失敗了。接下來,社長用雅虎字典來查,意外地得到兩個頗為接近的答案,分別是:

   1,「 Three people spreading reports of a tiger makes you believe there is one around.」

   2,「A repeated slander makes oters believe.」

  看來,這次雅虎字典抓到重點囉!還算不錯。

 

  但是,社長認為這並不是最佳的譯法。因為成語的特點是簡潔、傳神。而雅虎字典只是把成語的含意翻譯出來,只算成功了一半,唯有進一步將它簡化為傳神的短語,才算真正翻譯成功。就「三人成虎」而言,社長認為最佳譯法應該是: 

  「Three liars make a fictional tiger seem real.」或「Three liars make a fictional tiger become true.」,又或者,

  「Three liars, a fictional tiger become true.」

 

  寫到這裡,社長突然想起一句非常類似的話,「謊言說過一千次就會變成真理」。於是,用它考一考古狗翻譯。倒也翻譯得有板有眼:「Lie said a thousand times becomes the truth」。這樣看來, 「三人成虎」也可以翻譯成:

  「Lie said a three times become true.」這種譯法還不錯。但是如果想再傳神些,可以譯成下面這樣:

  「A fictional tiger said three times become true.」

  只不過,社長認為最傳神的譯法應該是:「Three liars, a fictional tiger become true.」

 

  接下來,社長用「三人成虎」來考那個曾經查出「Translation chat」和「Earth United States」的翻譯器。這次它就不靈光了,給出一個挺好笑的答案:「Three human of Cheng Hu」。跟古狗簡直就是難兄難弟嘛!

 

本文寫於2009年12月31日22:19

版權所有,轉載請註明出處:

星際翻譯社http://trans.yuoo.com.tw

 

 
 
 
     

加大難度:萬丈高樓平地起

 
 

  基本上,「萬丈高樓平地起」也算是一個成語。古狗翻譯把它譯成:「Every skyscraper starts with

  with什麼呢?只翻譯了一半就止住了。零分。

 

  雅虎字典給出的答案是:「great oaks from little acorns grow」這其實還不算一個完整的句子。50分。

  社長認為,翻譯成語時,重點在於先抓出成語的意涵,然後再想辦法將它譯成最容易理解的短句。

 

  我認為「萬丈高樓平地起」的最佳譯法應該是:

  「All things are out of nothing.」或者「Everything is out of nothing.」

 

  如果從成語的簡潔角度來看的話,甚至可以把動詞略掉,翻譯成:

  「All things out of nothing.」或者「Everything out of nothing.」會更加有韻味。

 

  最後,再考考那個曾經查出「Translation chat」和「Earth United States」的翻譯器。它給出一個蠻長的答案:

  「Ten thousand ten feet tall building flat lands get up.」它翻譯得蠻老實的---「一萬丈高的大樓平地起來了。」真可愛。

 

  忽然想起,用它給的答案考考古狗翻譯,看會得到什麼東西。古狗翻譯給出這麼一個答案:

  「十萬丈高樓平地起床」哈哈哈......真的要捧腹大笑囉!古狗把英尺當成是丈,數學不及格。

 

  記住囉!翻譯成語時,要抓住重點,不要留戀它的字面。

  如果你的中文不好,那就對不起,英文再好也沒用。

 

  如果你在用線上翻譯器查以上三個成語時,找到跟社長這裡所寫的一樣譯法,不用懷疑,是有人抄過去的。

  

本文寫於2009年12月31日22:59

版權所有,轉載請註明出處:

星際翻譯社http://trans.yuoo.com.tw

 
 

 

八卦趣聞

   

招聘翻譯人員