|
晚飯過後,社長再次向線上翻譯器發難,用成語來考它們。先用古狗翻譯查「三人成虎」,得到的答案是挺好笑的「Three
Cheng-hu」。其中,Cheng-hu是「成虎」的漢語拼音。顯然古狗翻譯失敗了。接下來,社長用雅虎字典來查,意外地得到兩個頗為接近的答案,分別是:
1,「
Three people
spreading
reports of a
tiger makes you
believe there is
one around.」
2,「A repeated slander makes oters
believe.」
看來,這次雅虎字典抓到重點囉!還算不錯。
但是,社長認為這並不是最佳的譯法。因為成語的特點是簡潔、傳神。而雅虎字典只是把成語的含意翻譯出來,只算成功了一半,唯有進一步將它簡化為傳神的短語,才算真正翻譯成功。就「三人成虎」而言,社長認為最佳譯法應該是:
「Three liars make a fictional tiger
seem real.」或「Three liars make a
fictional tiger become true.」,又或者,
「Three liars, a fictional tiger become
true.」
寫到這裡,社長突然想起一句非常類似的話,「謊言說過一千次就會變成真理」。於是,用它考一考古狗翻譯。倒也翻譯得有板有眼:「Lie
said a thousand times becomes the truth」。這樣看來,
「三人成虎」也可以翻譯成:
「Lie said a three times become
true.」這種譯法還不錯。但是如果想再傳神些,可以譯成下面這樣:
「A fictional tiger said three times
become true.」
只不過,社長認為最傳神的譯法應該是:「Three liars, a
fictional tiger become true.」
接下來,社長用「三人成虎」來考那個曾經查出「Translation
chat」和「Earth
United States」的翻譯器。這次它就不靈光了,給出一個挺好笑的答案:「Three
human of Cheng Hu」。跟古狗簡直就是難兄難弟嘛!
本文寫於2009年12月31日22:19
版權所有,轉載請註明出處:
星際翻譯社:http://trans.yuoo.com.tw |